< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )