< Fakkeenya 7 >

1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Fakkeenya 7 >