< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )