< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )