< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )