< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )