< Fakkeenya 7 >

1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol h7585)
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol h7585)

< Fakkeenya 7 >