< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )