< Fakkeenya 7 >

1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol h7585)
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol h7585)

< Fakkeenya 7 >