< Fakkeenya 7 >

1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol h7585)
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)

< Fakkeenya 7 >