< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )