< Fakkeenya 7 >

1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Keep my commandments and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Bind them upon thy fingers; write them upon the table of thine heart.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face she said unto him:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Fakkeenya 7 >