< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol )