< Fakkeenya 7 >

1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol h7585)
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Fakkeenya 7 >