< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )