< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Looking out from my house, and watching through the window,
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
I saw among the young men one without sense,
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
I have made my bed sweet with perfumes and spices.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
For the master of the house is away on a long journey:
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )