< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )