< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )