< Fakkeenya 6 >

1 Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Fakkeenya 6 >