< Fakkeenya 6 >

1 Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

< Fakkeenya 6 >