< Fakkeenya 6 >

1 Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Fakkeenya 6 >