< Fakkeenya 6 >
1 Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
2 yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
3 yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
[Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
4 Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
7 Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
She, that hath no prince, officer, or ruler,
8 taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
9 Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
11 hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
12 Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
13 inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
14 inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
15 Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
16 Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
17 Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
21 Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
22 Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
23 Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
24 isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
27 Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
28 Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
29 Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
30 Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
31 Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
32 Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
33 Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
34 Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
35 Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.