< Fakkeenya 6 >

1 Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
2 yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
4 Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
5 Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
10 Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
16 Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
23 Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
31 Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
33 Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
35 Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.

< Fakkeenya 6 >