< Fakkeenya 6 >
1 Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6 Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7 Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8 taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12 Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18 garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27 Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28 Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33 Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.