< Fakkeenya 5 >
1 Yaa ilma ko, ogummaa koo qalbeeffadhu; hubannaa kootiif illee gurra kenni;
Hijo mío, atiende a mi sabiduría, E inclina tu oído a mi entendimiento,
2 kunis akka ati hubannaa turfattee arrabni kees beekumsa kuufattuuf.
Para que guardes discreción Y tus labios conserven conocimiento.
3 Hidhiin ejjituu damma coccobsa; haasaan ishee zayitii caalaa lallaafa;
Porque los labios de la mujer inmoral destilan miel, Y su paladar es más suave que el aceite.
4 dhuma irratti garuu isheen akkuma hadhooftuu hadhoofti; akkuma goraadee afaan lamaas qara qabeettii dha.
Pero su propósito es amargo como el ajenjo Y agudo como espada de dos filos.
5 Miilli ishee gara duʼaatti gad buʼa; tarkaanfiin ishee awwaalatti nama geessa. (Sheol )
Sus pies descienden a la muerte. Sus pasos se precipitan al Seol. (Sheol )
6 Isheen waaʼee karaa jireenyaa dhimma hin qabdu; daandiin ishee jalʼaa dha; isheen garuu kana hin beektu.
No considera el camino de la vida. Sus sendas son inestables, pero ella no lo sabe.
7 Egaa yaa ilmaan ko, mee na dhagaʼaa; waan ani jedhu irraa gara kamitti iyyuu hin gorinaa.
Ahora, pues, hijos, escúchenme. No se aparten de las palabras de mi boca:
8 Karaa keessan ishee irraa fageeffadhaa; balbala mana isheetti hin dhiʼaatinaa;
Aleja de ella tu camino. No te acerques a la puerta de su casa
9 kunis akka ati ulfina kee nama biraatiif, umurii kees nama namaaf hin naaneef hin kennineef;
No sea que des a otros tu vigor, Y tus años al cruel.
10 akkasumas qabeenya kee ormatu nyaata; dadhabbiin kees mana alagaa badhaasa.
No sea que los extraños se llenen de tus fuerzas, Y tu esfuerzo se quede en casa ajena.
11 Dhuma jireenya keetiitti, yeroo foonii fi dhagni kee dhumutti ati ni aadda.
Gemirás cuando te llegue el desenlace, Y se consuma la carne de tu cuerpo.
12 Atis akkana jetta; “Ani akkamittin adabamuu jibbee! Garaan koos akkam sirreeffamuu tuffate!
Entonces dirás: ¡Cómo aborrecí la corrección, Y mi corazón menospreció la reprensión!
13 Ani barsiistota kootiif hin ajajamne yookaan qajeelchitoota koo hin dhaggeeffanne.
¡No hice caso a la voz de mis maestros, Ni presté oído a mis instructores!
14 Ani waldaa guutuu gidduutti qarqara badiisaa gaʼeen ture.”
Casi en la cima de todo mal estuve En medio de la asamblea y de la congregación.
15 Eela kee keessaa bishaan, boolla bishaanii kee keessaa immoo bishaan qulqulluu dhugi.
Bebe el agua de tu propia cisterna, Y el agua fresca de tu propio pozo.
16 Burqaan kee guutee daandii irra, bishaan kee kan yaaʼus oobdii keessa dhangalaʼuu qabaa?
¿Se derramarán afuera tus manantiales, Tus corrientes de aguas por las plazas?
17 Isaan kan kee haa taʼan; ormi si wajjin qooddachuu hin qabu.
¡Sean solamente tuyos, Y no de extraños contigo!
18 Burqaan kee haa eebbifamu; niitii dargaggummaa keetiitti gammadi.
Sea bendito tu manantial Y regocíjate con la esposa de tu juventud,
19 Isheen miidhagduu akka borofaa, bareedduu akka gadamsaa ti; harmi ishee yeroo hunda sitti haa tolu; yeroo hunda jaalalli ishee si haa boojiʼu.
Como hermosa venada o graciosa gacela, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo, Y recréate siempre con su amor.
20 Yaa ilma ko, ati maaliif ejjituudhaan boojiʼamta? Maaliif bobaa niitii nama biraa hammatta?
¿Por qué, hijo mío, estarás apasionado con mujer ajena, Y abrazarás el seno de una extraña?
21 Karaan namaa guutumaan guutuutti fuula Waaqayyoo dura jiraatii; innis daandii namaa hunda ni toʼata.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yavé. Él observa todas sus sendas.
22 Balleessaan nama hamaa isuma qabaata; funyoon cubbuu isaa jabeessee isa qaba.
En su propia iniquidad quedará atrapado el inicuo. Será atado con las cuerdas de su propio pecado.
23 Inni sababii adabamuu dhabeef duʼa; guddinni gowwummaa isaas karaa irraa isa balleessa.
Morirá por falta de corrección, Extraviado en la inmensidad de su locura.