< Fakkeenya 31 >
1 Jecha Lemuuʼeel mootichaa kan haati isaa isa barsiifte:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 “Maali yaa ilma ko, maali yaa ilma gadameessa ko, maali yaa ilma wareega ko,
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 humna kee dubartoota irratti, jabina kee warra mootota balleessan irratti hin fixin.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 “Yaa Lemuuʼeel, wanni kun moototaaf hin malu; daadhii wayinii dhuguun moototaaf hin malu; dhugaatii cimaatti gaggabuunis bulchitootaaf hin malu;
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 kunis akka isaan dhuganii waan seerri jedhu dagatanii warra hacuucaman hunda mirga isaanii hin dhowwanneef.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Warra baduuf jiraniif dhugaatii cimaa, warra jireenyi itti hadhaaʼeef daadhii wayinii kenni;
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 isaan dhuganii hiyyummaa isaanii haa irraanfatan; rakkina isaaniis deebiʼanii hin yaadatin.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 “Warra ofii isaaniitiif dubbachuu hin dandeenyeef, mirga warra gatamaniitiifis falmi.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Afaan kee banadhu; murtii qajeelaas kenni; mirga hiyyeeyyiitii fi rakkattootaatiif falmi.”
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Niitii amala gaarii qabdu eenyutu argachuu dandaʼa? Isheen lula diimaa caalaa gati qabeettii dha.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Dhirsi ishee guddisee ishee amanata; inni waan faayidaa qabu tokko illee hin dhabu.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Isheen bara jireenya ishee guutuu waan gaarii isaaf fiddi malee isa hin miitu.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Isheen suufii fi quncee talbaa barbaaddee harka ishee kan hojii jaallatuun footi.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Isheen akkuma doonii daldalaatti lafa fagoodhaa nyaata ishee fidatti.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Isheen utuu lafti hin bariʼin hirribaa kaatee maatii isheetiif nyaata kenniti; xomboreewwan isheefis hojii qooddi.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Isheen lafa qotiisaa hubattee ilaaltee bitti; waan hojjettee argattu keessaa wayinii dhaabdi.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Isheen jabinaan mudhii ishee hidhattee hojiidhaaf irree ishee jabeeffatti.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Isheen akka daldalli ishee buʼaa qabu hubatti; ibsaan ishees halkaniin hin dhaamu.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 Mukni itti jirbii maran harka ishee keessa jira; quba isheetiin immoo calii qabatti.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Isheen hiyyeessaaf harka hiixatti; dhabaadhaaf illee harka balʼifti.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Yoo cabbiin buʼe illee isheen maatii isheetiif hin yaaddoftu; isaan hundinuu uffata bildiimaa uffataniiruutii.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Isheen wayyaa siree dhaʼatti; uffata dhiilgee quncee talbaa haphii irraa hojjetames uffatti.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Dhirsi ishee yommuu karra magaalaa dura, jaarsolii biyyaa gidduu taaʼu ni kabajama.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Isheen wayyaa quncee talbaa dhooftee gurgurti; daldaltootaafis sabbata dhiʼeessiti.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Isheen jabinaa fi ulfina uffatti; bara dhufaa jiruttis kolfuu dandeessi.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Afaan ishee ogummaadhaan banatti; gorsi gara laafinaas arraba ishee irra jira.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Isheen mana ishee toʼatti; isheen buddeena dhibaaʼummaas hin nyaattu.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Ijoolleen ishee kaʼanii, eebbifamtuu jedhuun; dhirsi ishees akkasuma jedhaan; akkana jedhees ishee jaja:
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 “Dubartoonni hedduun waan gaarii hojjetu; ati garuu isaan hunda caalta.”
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Simboon nama gowwoomsa; miidhaginnis ni darba; dubartiin Waaqayyoon sodaattu garuu galateeffamtuu dha.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Buʼaa harka ishee kennaafii; hojiin ishee karra magaalaa duratti ishee haa jaju.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.