< Fakkeenya 31 >
1 Jecha Lemuuʼeel mootichaa kan haati isaa isa barsiifte:
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 “Maali yaa ilma ko, maali yaa ilma gadameessa ko, maali yaa ilma wareega ko,
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 humna kee dubartoota irratti, jabina kee warra mootota balleessan irratti hin fixin.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 “Yaa Lemuuʼeel, wanni kun moototaaf hin malu; daadhii wayinii dhuguun moototaaf hin malu; dhugaatii cimaatti gaggabuunis bulchitootaaf hin malu;
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 kunis akka isaan dhuganii waan seerri jedhu dagatanii warra hacuucaman hunda mirga isaanii hin dhowwanneef.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 Warra baduuf jiraniif dhugaatii cimaa, warra jireenyi itti hadhaaʼeef daadhii wayinii kenni;
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 isaan dhuganii hiyyummaa isaanii haa irraanfatan; rakkina isaaniis deebiʼanii hin yaadatin.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 “Warra ofii isaaniitiif dubbachuu hin dandeenyeef, mirga warra gatamaniitiifis falmi.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 Afaan kee banadhu; murtii qajeelaas kenni; mirga hiyyeeyyiitii fi rakkattootaatiif falmi.”
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 Niitii amala gaarii qabdu eenyutu argachuu dandaʼa? Isheen lula diimaa caalaa gati qabeettii dha.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 Dhirsi ishee guddisee ishee amanata; inni waan faayidaa qabu tokko illee hin dhabu.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 Isheen bara jireenya ishee guutuu waan gaarii isaaf fiddi malee isa hin miitu.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 Isheen suufii fi quncee talbaa barbaaddee harka ishee kan hojii jaallatuun footi.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 Isheen akkuma doonii daldalaatti lafa fagoodhaa nyaata ishee fidatti.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 Isheen utuu lafti hin bariʼin hirribaa kaatee maatii isheetiif nyaata kenniti; xomboreewwan isheefis hojii qooddi.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 Isheen lafa qotiisaa hubattee ilaaltee bitti; waan hojjettee argattu keessaa wayinii dhaabdi.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 Isheen jabinaan mudhii ishee hidhattee hojiidhaaf irree ishee jabeeffatti.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 Isheen akka daldalli ishee buʼaa qabu hubatti; ibsaan ishees halkaniin hin dhaamu.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 Mukni itti jirbii maran harka ishee keessa jira; quba isheetiin immoo calii qabatti.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 Isheen hiyyeessaaf harka hiixatti; dhabaadhaaf illee harka balʼifti.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 Yoo cabbiin buʼe illee isheen maatii isheetiif hin yaaddoftu; isaan hundinuu uffata bildiimaa uffataniiruutii.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 Isheen wayyaa siree dhaʼatti; uffata dhiilgee quncee talbaa haphii irraa hojjetames uffatti.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 Dhirsi ishee yommuu karra magaalaa dura, jaarsolii biyyaa gidduu taaʼu ni kabajama.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Isheen wayyaa quncee talbaa dhooftee gurgurti; daldaltootaafis sabbata dhiʼeessiti.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 Isheen jabinaa fi ulfina uffatti; bara dhufaa jiruttis kolfuu dandeessi.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 Afaan ishee ogummaadhaan banatti; gorsi gara laafinaas arraba ishee irra jira.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 Isheen mana ishee toʼatti; isheen buddeena dhibaaʼummaas hin nyaattu.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 Ijoolleen ishee kaʼanii, eebbifamtuu jedhuun; dhirsi ishees akkasuma jedhaan; akkana jedhees ishee jaja:
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 “Dubartoonni hedduun waan gaarii hojjetu; ati garuu isaan hunda caalta.”
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 Simboon nama gowwoomsa; miidhaginnis ni darba; dubartiin Waaqayyoon sodaattu garuu galateeffamtuu dha.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 Buʼaa harka ishee kennaafii; hojiin ishee karra magaalaa duratti ishee haa jaju.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!