< Fakkeenya 26 >
1 Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
2 Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
3 Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
4 Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
5 Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
6 Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
7 Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
8 Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
9 Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
10 Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
11 Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
12 Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
13 Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
14 Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
15 Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
16 Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
17 Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
18 Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
19 namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
20 Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
21 Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
22 Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
23 Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
24 Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
25 Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
26 Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
27 Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
28 Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.
En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.