< Fakkeenya 26 >
1 Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
2 Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
4 Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
5 Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
7 Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
9 Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
11 Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
12 Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
13 Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
15 Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
16 Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
17 Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
18 Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
19 namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
[Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
25 Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.