< Fakkeenya 26 >
1 Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
2 Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
3 Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
4 Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
5 Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
6 Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
7 Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
9 Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
10 Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
11 Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
12 Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
13 Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
14 Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
15 Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
16 Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
17 Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
18 Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
19 namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
20 Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
22 Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
23 Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
24 Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
25 Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
26 Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
27 Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
28 Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.
La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.