< Fakkeenya 26 >

1 Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.

< Fakkeenya 26 >