< Fakkeenya 26 >
1 Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
2 Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
3 Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
4 Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
5 Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
6 Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
7 Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
8 Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
9 Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
10 Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
11 Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
12 Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
13 Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
14 Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
15 Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
16 Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
17 Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
18 Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
19 namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
20 Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
21 Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
22 Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
23 Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
24 Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
25 Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
26 Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
27 Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
28 Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.
Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.