< Fakkeenya 26 >

1 Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
3 Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
22 Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
(With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.

< Fakkeenya 26 >