< Fakkeenya 26 >

1 Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
2 Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Fakkeenya 26 >