< Fakkeenya 26 >

1 Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

< Fakkeenya 26 >