< Fakkeenya 26 >
1 Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
2 Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
3 Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
4 Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
5 Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
6 Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
7 Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
8 Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
9 Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
10 Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
11 Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
12 Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
13 Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
14 Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
15 Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
16 Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
17 Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
18 Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
19 namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
20 Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
21 Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
22 Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
23 Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
24 Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
25 Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
26 Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
27 Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
28 Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.
Èlověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.