< Fakkeenya 24 >

1 Hamootatti hin hinaafin; garee isaanii taʼuus hin hawwin;
Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
2 garaan isaanii hammina malataatii; hidhiin isaaniis rakkina odeessa.
thi deres Hjerte pønser på Vold, deres Læbers Ord volder Men.
3 Manni ogummaadhaan ijaarama; hubannaadhaanis jabeeffamee dhaabama;
Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
4 kutaawwan isaas, beekumsaan, qabeenya gatii guddaatii fi miidhagaadhaan guutamu.
ved Kundskab fyldes kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
5 Ogeessi humna guddaa qaba; beekaan namaa immoo jabina itti dabalata;
Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
6 waraana banuuf qajeelfama, moʼannaa argachuudhaaf immoo gorsitoota hedduu si barbaachisa.
Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel står det til, hvor mange giver Råd.
7 Gowwaa irraa ogummaan akka malee ol fagoo dha; inni karra duratti afaan isaa hin saaqqatu.
Visdom er Dåren for høj, han åbner ej Munden i Porten.
8 Namni hammina malu, “Maltee” jedhama.
Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
9 Malli gowwummaa cubbuu dha; namoonnis qoostuu ni balfu.
Hvad en Dåre har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
10 Ati yoo gaafa rakkinaa laafte, jabinni kee dhugumaanuu xinnaa dha!
Taber du Modet på Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
11 Warra gara duʼaatti geeffamaa jiran duʼa jalaa baasi; warra ajjeefamuuf qopheeffamanis oolchi.
Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
12 Yoo ati, “Nu waan kana homaa hin beekne” jette, inni yaada namaa madaalu sun hin hubatuu? Kan lubbuu kee eegu sun waan kana hin beekuu? Inni nama hundaaf akkuma hojii isaatti gatii hin kennuu?
Siger du: "Se, jeg vidste det ikke" - mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare på din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
13 Yaa ilma ko, dammi waan gaarii taʼeef nyaadhu; nadhiin dammaa sitti ni miʼaawa.
Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
14 Akka ogummaan lubbuu keetti miʼaawu illee beeki; ati yoo isa argatte fuul duratti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
vid, at så er og Visdom for Sjælen! Når du finder den, har du en Fremtid, dit Håb bliver ikke til intet.
15 Akka nama seeraan hin bulleetti mana nama qajeelaa riphxee hin eeggatin; mana jireenya isaas hin saamin.
Lur ej på den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
16 Namni qajeelaan yeroo torba kufu iyyuu, deebiʼee ni kaʼaatii; namni hamaan garuu yeroo balaan itti dhufutti ni gufata.
thi syv Gange falder en retfærdig og står op, men gudløse styrter i Fordærv.
17 Yeroo diinni kee kufutti hin ililchin; yeroo inni gufatuttis garaan kee hin gammadin;
Falder din Fjende, så glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
18 yoo kanaa achii Waaqayyo waan kanatti ni gaddaatii; dheekkamsa isaas isa irraa deebisa.
at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
19 Ati sababii jalʼootaatiif aariidhaan hin gubatin; hamootattis hin hinaafin.
Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
20 Namni jalʼaan fuul duratti abdii hin qabuutii; ibsaan hamootaas ni dhaama.
thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe går ud.
21 Yaa ilma ko, Waaqayyoo fi mootii sodaadhu; finciltootattis hin makamin;
Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
22 badiisni akkuma tasaa isaanitti dhufaatii; balaa isaan lachuu fidan eenyutu beeka?
thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
23 Kunneenis jechoota ogeessaa ti: Murtii kennuu irratti nama wal caalchisuun gaarii miti:
Også følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
24 Kan nama yakka qabuun, “Ati balleessaa hin qabdu” jedhu kam iyyuu namni isa abaara; sabnis isa balaaleffata.
Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
25 Warri nama yakka hojjetu ifatan garuu ni gammadu; eebbi guddaanis ni dhufaaf.
men dem, der dømmer med Ret, går det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
26 Deebiin qajeelaan, akkuma hidhii dhungachuu ti.
Et Kys på Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
27 Hojii kee kan diidaa raawwadhuutii lafa qotiisaa kees qopheeffadhu; ergasii mana kee ijaarradhu.
Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude på Marken og byg dig siden et Hus!
28 Sababii tokko malee ollaa keetti dhugaa hin baʼin yookaan hidhii keetiin hin gowwoomsin.
Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
29 Ati, “Waanuma inni na godhe anis isa nan godha; waan inni hojjeteefis gatii isaa nan deebisa” hin jedhin.
sig ikke: "Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning."
30 Ani lafa qotiisaa nama dhibaaʼaa keessa baʼee, iddoo dhaabaa wayinii nama qalbii hin qabnee keessas darbe;
Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingård;
31 qoraattiin lafa hunda guuteera; laftis aramaadhaan fudhatameera; dallaan dhagaas diigameera.
se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den lå nedbrudt.
32 Ani argeen waan sana qalbeeffadhe; waanan arge sana irraas barumsa nan argadhe:
Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg så og tog Lære deraf:
33 hirriba xinnaa; mugaatii xinnaa; xinnoo harka walitti marachuu;
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
34 hiyyummaanis akkuma hattuutti, deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.

< Fakkeenya 24 >