< Fakkeenya 23 >
1 Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol )
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
15 Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”
"De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"