< Fakkeenya 23 >
1 Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
2 ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
3 Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
4 Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
5 Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
6 Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
7 inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
8 Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
9 Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
10 Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
11 Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
12 Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
13 Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
14 Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol )
Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
15 Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
16 yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
17 Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
18 Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
19 Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
20 Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
Var icke ibland drinkare och slösare;
21 machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
22 Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
23 Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
24 Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
25 Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
26 Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
27 sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
28 Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
29 Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
30 Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
31 Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
32 Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
33 Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
34 Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
35 Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”
De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?