< Fakkeenya 23 >

1 Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
2 ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
3 Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
4 Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
5 Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
6 Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
7 inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
8 Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
9 Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
10 Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
11 Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
12 Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
14 Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol h7585)
Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol h7585)
15 Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
16 yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
17 Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
18 Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
19 Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
20 Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
21 machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
22 Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
23 Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
24 Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
25 Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
26 Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
27 sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
28 Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
29 Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
30 Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
31 Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
32 Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
33 Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
34 Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
35 Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”
“Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.

< Fakkeenya 23 >