< Fakkeenya 23 >

1 Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol h7585)
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol h7585)
15 Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].

< Fakkeenya 23 >