< Fakkeenya 23 >

1 Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
2 ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
3 Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
4 Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
5 Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
6 Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
7 inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
8 Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
9 Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
10 Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
11 Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
12 Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
13 Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
14 Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol h7585)
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
15 Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
16 yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
17 Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
18 Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
19 Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
20 Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
21 machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
22 Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
23 Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
24 Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
25 Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
26 Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
27 sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
28 Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
29 Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
30 Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
31 Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
32 Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
33 Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
34 Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
35 Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.

< Fakkeenya 23 >