< Fakkeenya 23 >

1 Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol h7585)
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
15 Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"

< Fakkeenya 23 >