< Fakkeenya 23 >
1 Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
3 Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
4 Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
5 Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
6 Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
8 Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
11 Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
15 Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
26 Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
28 Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
35 Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”
« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! »