< Fakkeenya 23 >
1 Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
2 ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
3 Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
4 Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
5 Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
6 Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
7 inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
8 Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
9 Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
10 Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
11 Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
12 Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
13 Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
14 Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol )
You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
15 Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
16 yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
And my reins exult when your lips speak uprightly.
17 Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
18 Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
19 Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
20 Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
22 Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
23 Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
25 Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
26 Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
27 sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
28 Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
29 Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
32 Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
33 Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
34 Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”
“They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”