< Fakkeenya 23 >
1 Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
When you take your seat at the feast with a ruler, give thought with care to what is before you;
2 ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
And put a knife to your throat, if you have a strong desire for food.
3 Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
Have no desire for his delicate food, for it is the bread of deceit.
4 Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
Take no care to get wealth; let there be an end to your desire for money.
5 Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
6 Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
7 inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you.
8 Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
9 Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
Say nothing in the hearing of a foolish man, for he will put no value on the wisdom of your words.
10 Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
Do not let the landmark of the widow be moved, and do not go into the fields of those who have no father;
11 Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
For their saviour is strong, and he will take up their cause against you.
12 Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
Give your heart to teaching, and your ears to the words of knowledge.
13 Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
14 Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol )
Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld. (Sheol )
15 Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
My son, if your heart becomes wise, I, even I, will be glad in heart;
16 yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
And my thoughts in me will be full of joy when your lips say right things.
17 Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
Have no envy of sinners in your heart, but keep in the fear of the Lord all through the day;
18 Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
For without doubt there is a future, and your hope will not be cut off.
19 Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
Give ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way.
20 Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat:
21 machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
22 Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old.
23 Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
Get for yourself that which is true, and do not let it go for money; get wisdom and teaching and good sense.
24 Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
The father of the upright man will be glad, and he who has a wise child will have joy because of him.
25 Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.
26 Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
My son, give me your heart, and let your eyes take delight in my ways.
27 sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
For a loose woman is a deep hollow, and a strange woman is a narrow water-hole.
28 Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men.
29 Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
Who says, Oh! who says, Ah! who has violent arguments, who has grief, who has wounds without cause, whose eyes are dark?
30 Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
Those who are seated late over the wine: those who go looking for mixed wine.
31 Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:
32 Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.
33 Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
Your eyes will see strange things, and you will say twisted things.
34 Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
Yes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support.
35 Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”
They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.