< Fakkeenya 23 >
1 Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
4 Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
7 inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
11 Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
14 Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol )
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
15 Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
16 yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
17 Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
18 Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
19 Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
20 Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
21 machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
32 Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
35 Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«