< Fakkeenya 21 >
1 Yaadni mootii akkuma yaaʼaa bishaanii harka Waaqayyoo keessa jira; innis garuma fedhetti qajeelcha.
[Como] ribeiros de águas é o coração do rei na mão do SENHOR, ele o conduz para onde quer.
2 Karaan namaa hundinuu ija ofii isaa duratti qajeelaa itti fakkaata; Waaqayyo garuu yaada namaa madaala.
Todo caminho do homem é correto aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os corações.
3 Fuula Waaqayyoo duratti aarsaa caalaa, waan qajeelaa fi sirrii taʼe hojjechuutu fudhatama qaba.
Praticar justiça e juízo é mais aceitável ao SENHOR do que sacrifício.
4 Iji of jajuu fi garaan of tuuluu maasii hamootaa kan hin qotaminii dha; innis cubbuu dhala.
Olhos orgulhosos e coração arrogante: a lavoura dos perversos é pecado.
5 Karoorri nama tattaaffatuu buʼaa argamsiisa; namni ariifatu garuu ni hiyyooma.
Os planos de quem trabalha com empenho somente [levam] à abundância; mas [os de] todo apressado somente à pobreza.
6 Qabeenyi arraba sobuun argamu, urrii bittinnaaʼee baduu fi kiyyoo duʼaa ti.
Trabalhar [para obter] tesouros com língua mentirosa é algo inútil [e] fácil de se perder; os que [assim fazem] buscam a morte.
7 Sababii isaan waan qajeelaa hojjechuu didaniif, fincilli hamootaa isaanuma balleessa.
A violência [praticada] pelos perversos os destruirá, porque se negam a fazer o que é justo.
8 Karaan nama balleessaa qabuu jalʼaa dha; amalli nama qulqulluu garuu qajeelaa dha.
O caminho do homem transgressor [é] problemático; porém a obra do puro é correta.
9 Niitii nyakkiftuu wajjin mana tokko keessa jiraachuu mannaa, golee bantii manaa irra jiraachuu wayya.
É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta.
10 Namni hamaan jalʼina dharraʼa; ollaan isaa gara laafina tokko iyyuu isa irraa hin argatu.
A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.
11 Yeroo namni qoosu tokko adabamutti, wallaalaan ogummaa argata; namni ogeessi yeroo gorfamutti beekumsa argata.
Castigando ao zombador, o ingênuo se torna sábio; e ensinando ao sábio, ele ganha conhecimento.
12 Namni qajeelaan mana hamootaa qalbeeffatee ilaala; hamootas ni balleessa.
O justo considera prudentemente a casa do perverso; ele transtorna os perversos para a ruína.
13 Namni tokko yoo iyya hiyyeessaatiif gurra kennuu dide, innis ni iyya; deebiis hin argatu.
Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.
14 Wanni dhoksaadhaan namaaf kennan aarii qabbaneessa; mattaʼaan harka bobaa jalaatiin kennanis dheekkamsa guddaa gab godha.
O presente em segredo extingue a ira; e a dádiva no colo [acalma] o forte furor.
15 Murtii qajeelaa kennuun qajeeltotaaf gammachuu kenna; hamootatti immoo raafama fida.
Alegria para o justo é fazer justiça; mas [isso é] pavor para os que praticam maldade.
16 Namni karaa hubannaa irraa badu kam iyyuu waldaa warra duʼaniitti dabalama.
O homem que se afasta do caminho do entendimento repousará no ajuntamento dos mortos.
17 Namni qananii jaallatu ni deega; kan daadhii wayiniitii fi zayitii jaallatu immoo hin sooromu.
Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
18 Namni hamaan nama qajeelaadhaaf, kan hin amanamne immoo nama tolaadhaaf furii taʼa.
O resgate [em troca] do justo é o perverso; e no lugar do reto [fica] o transgressor.
19 Niitii nyakkiftuu fi kan daftee aartu wajjin jiraachuu mannaa, gammoojjii keessa jiraachuu wayya.
É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
20 Mana nama ogeessaa keessa qabeenya gatii guddaatii fi zayitiitu jira; gowwaan garuu waan qabu hunda nyaatee fixa.
[Há] tesouro desejável e azeite na casa do sábio; mas o homem tolo é devorador.
21 Namni qajeelummaa fi jaalala duukaa buʼu, jireenya, badhaadhummaa fi ulfina argata.
Quem segue a justiça e a bondade achará vida, justiça e honra.
22 Namni ogeessi magaalaa nama jabaatti baʼee daʼoo jabaa inni amanatu jalaa diiga.
O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.
23 Namni afaan isaatii fi arraba isaa eeggatu, balaa irraa of eega.
Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.
24 Nama of jajuu fi of tuulu maqaan isaa, “Qoostuu dha;” inni akka malee koora.
“Zombador” é o nome do arrogante e orgulhoso; ele trata [os outros] com uma arrogância irritante.
25 Sababii harki isaa hojii hojjechuu hin jaallanneef, hawwiin nama dhibaaʼaa duʼa isatti fida.
O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;
26 Inni guyyaa guutuu kajeela; namni qajeelaan garuu utuu hin qusatin kenna.
Ele fica desejando suas cobiças o dia todo; mas o justo dá, e não deixa de dar.
27 Aarsaan nama hamaa balfamaa dha; yoos yoo inni yaada hamaadhaan dhiʼeesse hammam sana caalaa haa balfamu ree!
O sacrifício dos perversos é abominável; quanto mais quando a oferta é feita com má intenção.
28 Dhuga baatuun sobaa ni bada; namni isa dhagaʼu kam iyyuus bara baraan bada.
A testemunha mentirosa perecerá; porém o homem que ouve [a verdade] falará com sucesso.
29 Namni hamaan ija jabaata; namni tolaan garuu karaa isaa qajeelfata.
O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.
30 Ogummaan, hubannaanii fi karoorri Waaqayyoon mormee milkaaʼuu hin jiru.
Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho contra o SENHOR.
31 Fardi guyyaa waraanaatiif qopheeffama; moʼichi garuu kan Waaqayyoo ti.
O cavalo é preparado para o dia da batalha, mas a vitória [vem] do SENHOR.