< Fakkeenya 20 >

1 Daadhiin wayinii nama qoostuu, dhugaatiin cimaan immoo waccuu nama godha; namni isaaniin fudhatamus ogeessa miti.
Vinen er en spotter, sterk drikk volder støi, og hver den som raver av den, blir ikke vis.
2 Dheekkamsi mootii akkuma aaduu leencaa ti; namni isa aarsus lubbuu ofii isaa dhaba.
Den redsel en konge vekker, er som løvens brøl; den som gjør ham vred, spiller sitt liv.
3 Lola irraa fagaachuun ulfina; gowwaan hundi garuu lolatti ariifata.
Det er en ære for en mann at han holder sig borte fra trette, men enhver dåre viser tenner.
4 Dhibaaʼaan yeroodhaan hin qotatu; kanaafuu inni yeroo haamaatti ni ilaala malee homaa hin argatu.
Om vinteren vil den late ikke pløie, derfor søker han forgjeves efter grøde om høsten.
5 Yaadni qalbii namaa akkuma bishaan gad fagoo ti; hubataan namaa garuu ni waraabbata.
Tankene i en manns hjerte er et dypt vann, men en forstandig mann drar det op.
6 Namni hedduun akka jaalala hin dhumne qabu dubbata; nama amanamaa garuu eenyutu argachuu dandaʼa?
Mange mennesker roper høit, hver om sin kjærlighet; men hvem finner vel en trofast mann?
7 Namni qajeelaan amanamummaadhaan jiraata; ijoolleen isaa warri booddee dhalatanis ni eebbifamu.
Den rettferdige vandrer i ustraffelighet; lykkelige er hans barn efter ham.
8 Mootiin tokko yeroo murtii kennuuf teessoo isaa irra taaʼutti, waan hamaa hunda ijuma isaatiin gingilchee addaan baasa.
En konge som sitter på sitt dommersete, sikter og skiller ut alt ondt med sine øine.
9 Eenyutu, “Ani garaa koo qulqulleeffadheera; ani qulqulluu dha; cubbuus hin qabu” jechuu dandaʼa?
Hvem kan si: Jeg har renset mitt hjerte, jeg er fri for min synd?
10 Madaalii jalʼaa fi safartuu jalʼaa lamaanuu Waaqayyo ni balfa.
To slags vektstener og to slags mål - begge deler er en vederstyggelighet for Herren.
11 Mucaan xinnaan iyyuu amalli isaa qulqulluu fi qajeelaa taʼuun isaa hojii isaatiin beekama.
Allerede den unge gutt viser ved sine gjerninger om hans ferd vil bli ren og rett.
12 Gurra dhagaʼuu fi ija argu, lachanuu Waaqayyotu uume.
Øret som hører, og øiet som ser - Herren har skapt dem begge to.
13 Akka hin hiyyoomneef, hirriba hin jaallatin; midhaan akka quuftuuf, dammaqii jiraadhu.
Elsk ikke søvn, forat du ikke skal bli fattig! Lukk dine øine op, så får du brød nok å ete.
14 Namni waa bitatu, “Wanni kun gaarii miti; wanni kun gaarii miti!” jedha; ergasii immoo dhaqee waaʼee waan bitate sanaa boona.
Dårlig, dårlig! sier kjøperen; men når han går bort, roser han sig.
15 Warqeen ni jira; lulli diimaanis baayʼinaan jira; arrabni beekumsa dubbatu garuu faaya gatii guddaa ti.
Det er nok gull og perler i mengde, men kyndige leber er en kostelig ting.
16 Nama nama ormaatiif wabii taʼe irraa uffata isaa fudhadhu; yoo inni dubartii ormaatiif wabii taʼes uffata sana qabdii qabadhu.
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for fremmedes skyld!
17 Nyaanni gowwoomsaadhaan argame namatti miʼaawa; dhuma irratti garuu afaan nama sanaa cirrachatu guuta.
Brød vunnet ved svik smaker mannen søtt, men siden blir hans munn full av småsten.
18 Gorsaan karoora baafadhu; qajeelfama ogummaatiin waraana bani.
Planer får fremgang ved rådslagning; søk veiledning også når du fører krig!
19 Hamattuun icciitii baafti; kanaafuu odeessituu wajjin tokkummaa hin qabaatin.
Den som går omkring som baktaler, åpenbarer hemmeligheter, og med den som er åpenmunnet, skal du ikke ha noget å gjøre.
20 Namni tokko yoo abbaa isaa yookaan haadha isaa abaare, ibsaan isaa dukkana hamaa keessatti dhaama.
Den som banner sin far og sin mor, hans lampe skal slukne i belgmørke.
21 Dhaalli jalqabumatti dafee argame dhumni isaa eebba hin qabaatu.
En arv som en fra først av har revet til sig, blir til sist uten velsignelse.
22 Ati, “Yakka ati hojjette kanaaf ani gatii kee siifin kenna!” hin jedhin; Waaqayyoon eeggadhu; inni si baasa.
Si ikke: Jeg vil gjengjelde med ondt! Bi på Herren, og han skal frelse dig!
23 Waaqayyo madaalii jalʼaa ni balfa; safartuu sobaattis hin gammadu.
To slags vektstener er en vederstyggelighet for Herren, og falsk vekt er noget ondt.
24 Adeemsi namaa Waaqayyoon qajeelfama. Yoos namni kam iyyuu akkamiin karaa ofii isaa hubachuu dandaʼa ree?
Herren styrer mannens skritt; hvorledes skulde et menneske skjønne sin vei?
25 Namni utuu itti hin yaadin, “Wanni kun Waaqaaf qulqulleeffameera” jedhee ergasii immoo waan wareege sana gaabbe kiyyoo isatti taʼa.
Det er farlig for et menneske at han i tankeløshet vier noget til Gud og først bakefter overveier sine løfter.
26 Mootiin ogeessi hamoota gingilchee addaan baasa; geengoo ittiin midhaan dhaʼan illee isaan irra oofa.
En vis konge skiller ut de ugudelige og lar hjulet gå over dem.
27 Ibsaan Waaqayyoo hafuura namaa sakattaʼa; inni keessa namaa illee isumaan qora.
Menneskets ånd er en Herrens lampe; den ransaker alle lønnkammerne i hans indre.
28 Jaalallii fi amanamummaan mootii tokko nagaan jiraachisu; teessoon mootummaa isaas jaalalaan eegama.
Miskunnhet og sanndruhet er en vakt om kongen, og han støtter sin trone ved miskunnhet.
29 Ulfinni dargaggootaa jabina isaanii ti; arriin mataa kabaja nama umuriin dheeratee ti.
De unges pryd er deres kraft, og de gamles ære er de grå hår.
30 Abootteen nama madeessu hammina nama irraa qulqulleessa; garaffiin immoo keessa namaa geeddara.
Et tuktemiddel for de onde er buler og sår og slag, som trenger inn i hjertets indre.

< Fakkeenya 20 >