< Fakkeenya 16 >

1 Karoorri garaa kan namaa ti; deebiin arrabaa garuu Waaqayyo biraa dhufa.
En menniska sätter sig väl före i hjertat; men af Herranom kommer, hvad tungan tala skall.
2 Nama tokko karaan isaa hundi qulqulluu itti fakkaata; yaada namaa garuu Waaqayyotu madaala.
Hvarjom och enom tyckas hans vägar rene vara; men Herren allena gör hjertat visst.
3 Waan hojjettu hunda Waaqayyotti kennadhu; karoorri kees siif milkaaʼa.
Befalla Herranom din verk, så gå din anslag fram.
4 Waaqayyo waan hunda kaayyoo ofii isaatiif hojjeta; hamoota iyyuu guyyaa badiisaatiif qopheessa.
Herren gör all ting för sin egen skull; desslikes ock den ogudaktiga till en ondan dag.
5 Namni of tuulu kam iyyuu fuula Waaqayyoo duratti balfamaa dha; dhugumaan inni utuu hin adabamin hin hafu.
All högmodig hjerta äro Herranom en styggelse, och skola icke ostraffad blifva, om de än alle tillhopa höllo.
6 Namni jaalalaa fi amanamummaadhaan araara cubbuu argata; Waaqayyoon sodaachuudhaanis hammina irraa cita.
Genom godhet och trohet varder en missgerning försonad, och genom Herrans fruktan undflyr man det onda.
7 Yoo karaan namaa Waaqayyoon gammachiise, inni akka diinonni isaas nagaan isa wajjin jiraatan ni godha.
Om någors mans vägar behaga Herranom, så gör han ock hans ovänner tillfrids med honom.
8 Galii guddaa jalʼinaan argatan mannaa waan xinnoo qajeelummaan argatan wayya.
Bättre är litet med rättfärdighet, än mycken tilldrägt med orätt.
9 Namni garaa isaa keessatti karaa isaa karoorfata; Waaqayyo garuu tarkaanfii isaa illee ni murteessa.
Menniskones hjerta sätter sig sina vägar före; men Herren allena gifver, att de framgår.
10 Hidhiin mootii hooda dubbata; afaan isaa illee murtii hin jalʼisu.
Prophetia ( är ) i Konungens mun; hans mun felar intet i domen.
11 Madaallii fi safartuun qajeelaan kan Waaqayyoo ti; ulfinni korojoo keessa jiru hundinuu hojii isaa ti.
Rätt våg och vigt är af Herranom; och all pund i säckenom äro hans verk.
12 Sababii teessoon qajeelummaadhaan jabaatee dhaabatuuf mootonni waan hamaa hojjechuu ni balfu.
Om Konungarna orätt göra, så äro de en styggelse; ty genom rättfärdighet varder Konungssätet fast.
13 Mootonni afaan dhugaa dubbatutti ni gammadu; isaan nama dhugaa dubbatu ni jaallatu.
Rätt råd behagar Konungenom, och den som rätt råder, han varder älskad.
14 Dheekkamsi mootii ergamaa duʼaa ti; namni ogeessi garuu ni qabbaneessa.
Konungens vrede är dödsens bådskap, och en vis man försonar honom.
15 Jireenyi ifa fuula mootii keessa jira; surraan isaa akkuma duumessa bokkaa arfaasaa ti.
När Konungens ansigte är ljufligit, det är lifvet, och hans ynnest är såsom ett aftonregn.
16 Ogummaa argachuun warqee caala; hubannaa argachuunis meetii caala!
Tag vishet till dig, ty hon är bättre än guld; och hafva förstånd är ädlare än silfver.
17 Daandiin nama tolaa hammina irraa fagoo dha; namni karaa isaa eegus jireenya isaa eeggata.
De frommas väg flyr det arga, och den sin väg bevarar, han behåller sitt lif.
18 Of tuuluun badiisaan dura, of bokoksuunis kufaatiin dura deema.
Den som ett nederfall skall få, han varder tillförene högmodig, och stort sinne går för fallet.
19 Warra of tuulu wajjin boojuu qooddachuu mannaa, hafuuraan gad of qabanii warra cunqurfame wajjin jiraachuu wayya.
Bättre är ödmjuk vara med de elända, än utskifta rof med de högfärdiga.
20 Namni gorsa fudhatu kam iyyuu ni milkaaʼa; kan Waaqayyoon amanatus eebbifamaa dha.
Den ena sak visliga företager, han finner lycko, och säll är den som sig förlåter på Herran.
21 Namni garaadhaan ogeessa taʼe qalbeeffataa jedhama; dubbiin miʼaawu immoo gorsa dabala.
En förståndig varder berömd for en vis man, och ljuft tal lärer väl.
22 Hubannaan nama isa qabuuf madda jireenyaa ti; gowwummaan garuu gowwootatti adabbii fida.
Klokhet är en lefvandes källa honom, som hafver henne; men de dårars tuktan är galenskap.
23 Garaan nama ogeessaa arraba isaa qajeelcha; afaan isaas gorsa dabala.
Ett vist hjerta talar klokliga, och lärer väl.
24 Dubbiin nama gammachiisu dhaaba dammaa ti; inni lubbuutti ni miʼaawa; lafees ni fayyisa.
Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen.
25 Karaan qajeelaa namatti fakkaatu tokko jira; dhuma irratti garuu duʼatti nama geessa.
Mångom behagar en väg väl, men hans yttersta drager till döden.
26 Fedhiin hojjetaan tokko nyaataaf qabu hojiif isa kakaasa; beelaʼuun isaas ittuma cima.
Mången man kommer i stor olycko genom sin egen mun.
27 Namni faayidaa hin qabne hammina malata; haasaan isaas akkuma ibidda waa gubuu ti.
En lösaktig menniska gräfver efter olycko, och i hennes mun brinner eld.
28 Namni jalʼaan lola kakaasa; hamattuun immoo michoota walitti dhiʼaatan gargar baafti.
En vrång menniska kommer träto åstad, och en lackare gör Förstar oens.
29 Namni jeequmsaan deemu ollaa isaa gowwoomsee karaa jalʼaatti isa geessa.
En arg menniska lockar sin nästa, och förer honom in på en ondan väg.
30 Namni ija qisu jalʼina karoorfata; kan hidhii ciniinnatu immoo hammina fida.
Den som blinkar med ögonen, han tänker intet godt; och den som biter läpparna, han fullkomnar ondt.
31 Arriin gonfoo ulfinaa ti; innis karaa qajeelaadhaan argama.
Gå hår äro en hederskrona, den på rättfärdighetenes väg funnen varder.
32 Goota waraanaa irra nama obsa qabu, nama magaalaa tokko boojiʼee fudhatu irra kan of qabu wayya.
En tålig man är bättre än en stark; och den, som råder sitt sinne, är bättre än en som städer vinner.
33 Ixaan gudeeda irratti buufama; murtoon isaa garuu guutumaan guutuutti Waaqayyo biraa dhufa.
Lotten varder kastad i skötet; men han faller hvart Herren vill.

< Fakkeenya 16 >