< Fakkeenya 16 >

1 Karoorri garaa kan namaa ti; deebiin arrabaa garuu Waaqayyo biraa dhufa.
Hjertets råd hører mennesket til, men fra Herren får tungen sitt svar.
2 Nama tokko karaan isaa hundi qulqulluu itti fakkaata; yaada namaa garuu Waaqayyotu madaala.
Alle en manns veier er rene i hans egne øine, men Herren veier åndene.
3 Waan hojjettu hunda Waaqayyotti kennadhu; karoorri kees siif milkaaʼa.
Legg dine gjerninger på Herren, så skal dine råd ha fremgang.
4 Waaqayyo waan hunda kaayyoo ofii isaatiif hojjeta; hamoota iyyuu guyyaa badiisaatiif qopheessa.
Herren har gjort hver ting til dens øiemed, også den ugudelige til straffens dag.
5 Namni of tuulu kam iyyuu fuula Waaqayyoo duratti balfamaa dha; dhugumaan inni utuu hin adabamin hin hafu.
Enhver overmodig er en vederstyggelighet for Herren; visselig, en slik mann blir ikke ustraffet.
6 Namni jaalalaa fi amanamummaadhaan araara cubbuu argata; Waaqayyoon sodaachuudhaanis hammina irraa cita.
Ved kjærlighet og trofasthet utsones misgjerning, og den som frykter Herren, holder sig fra det onde.
7 Yoo karaan namaa Waaqayyoon gammachiise, inni akka diinonni isaas nagaan isa wajjin jiraatan ni godha.
Når Herren har behag i en manns ferd, da gjør han at endog hans fiender holder fred med ham.
8 Galii guddaa jalʼinaan argatan mannaa waan xinnoo qajeelummaan argatan wayya.
Bedre er lite med rettferdighet enn stor vinning med urett.
9 Namni garaa isaa keessatti karaa isaa karoorfata; Waaqayyo garuu tarkaanfii isaa illee ni murteessa.
Menneskets hjerte tenker ut sin vei, men Herren styrer hans gang.
10 Hidhiin mootii hooda dubbata; afaan isaa illee murtii hin jalʼisu.
Guddoms-ord er på kongens leber; hans munn skal ikke forsynde sig når han dømmer.
11 Madaallii fi safartuun qajeelaan kan Waaqayyoo ti; ulfinni korojoo keessa jiru hundinuu hojii isaa ti.
Rett vekt og rette vektskåler hører Herren til; alle vektstener i pungen er hans verk.
12 Sababii teessoon qajeelummaadhaan jabaatee dhaabatuuf mootonni waan hamaa hojjechuu ni balfu.
Ugudelige gjerninger er en vederstyggelighet for konger; for ved rettferdighet blir tronen trygget.
13 Mootonni afaan dhugaa dubbatutti ni gammadu; isaan nama dhugaa dubbatu ni jaallatu.
Rettferdige leber er til velbehag for konger, og den som taler det som rett er, elsker de.
14 Dheekkamsi mootii ergamaa duʼaa ti; namni ogeessi garuu ni qabbaneessa.
En konges vrede er dødens bud, men en vis mann stiller vreden.
15 Jireenyi ifa fuula mootii keessa jira; surraan isaa akkuma duumessa bokkaa arfaasaa ti.
I lyset fra kongens åsyn er det liv, og hans nåde er som en sky med vårregn.
16 Ogummaa argachuun warqee caala; hubannaa argachuunis meetii caala!
Å vinne visdom - hvor meget bedre er det ikke enn gull! Og å vinne forstand er mere verdt enn sølv.
17 Daandiin nama tolaa hammina irraa fagoo dha; namni karaa isaa eegus jireenya isaa eeggata.
De opriktiges vei er å holde sig fra det onde; den som akter på sin vei, bevarer sitt liv.
18 Of tuuluun badiisaan dura, of bokoksuunis kufaatiin dura deema.
Forut for undergang går overmot, og forut for fall stolt mot.
19 Warra of tuulu wajjin boojuu qooddachuu mannaa, hafuuraan gad of qabanii warra cunqurfame wajjin jiraachuu wayya.
Det er bedre å være ydmyk sammen med dem som er i nød, enn å dele bytte med de overmodige.
20 Namni gorsa fudhatu kam iyyuu ni milkaaʼa; kan Waaqayyoon amanatus eebbifamaa dha.
Den som akter på ordet, skal finne lykke, og den som setter sin lit til Herren, er salig.
21 Namni garaadhaan ogeessa taʼe qalbeeffataa jedhama; dubbiin miʼaawu immoo gorsa dabala.
Den som er vis i hjertet, blir kalt forstandig, og lebers sødme fremmer lærdom.
22 Hubannaan nama isa qabuuf madda jireenyaa ti; gowwummaan garuu gowwootatti adabbii fida.
Klokskap er en livsens kilde for dem som eier den, men dårers straff er deres egen dårskap.
23 Garaan nama ogeessaa arraba isaa qajeelcha; afaan isaas gorsa dabala.
Den vises hjerte gjør hans munn forstandig og legger mere og mere lærdom på hans leber.
24 Dubbiin nama gammachiisu dhaaba dammaa ti; inni lubbuutti ni miʼaawa; lafees ni fayyisa.
Milde ord er kostelig honning, søt for sjelen og en lægedom for kroppen.
25 Karaan qajeelaa namatti fakkaatu tokko jira; dhuma irratti garuu duʼatti nama geessa.
Mangen vei tykkes en mann rett, men enden på det er dødens veier.
26 Fedhiin hojjetaan tokko nyaataaf qabu hojiif isa kakaasa; beelaʼuun isaas ittuma cima.
Arbeiderens sult arbeider for ham; for hans munn driver ham frem.
27 Namni faayidaa hin qabne hammina malata; haasaan isaas akkuma ibidda waa gubuu ti.
En niding graver en ulykkesgrav, og på hans leber er det likesom en fortærende ild.
28 Namni jalʼaan lola kakaasa; hamattuun immoo michoota walitti dhiʼaatan gargar baafti.
En falsk mann volder trette, og en øretuter skiller venn fra venn.
29 Namni jeequmsaan deemu ollaa isaa gowwoomsee karaa jalʼaatti isa geessa.
En voldsmann forlokker sin næste og fører ham inn på en vei som ikke er god.
30 Namni ija qisu jalʼina karoorfata; kan hidhii ciniinnatu immoo hammina fida.
Den som lukker sine øine for å tenke på svik, og den som kniper sine leber sammen, han har allerede fullført det onde.
31 Arriin gonfoo ulfinaa ti; innis karaa qajeelaadhaan argama.
Grå hår er en fager krone; den finnes på rettferdighets vei.
32 Goota waraanaa irra nama obsa qabu, nama magaalaa tokko boojiʼee fudhatu irra kan of qabu wayya.
Den langmodige er bedre enn en veldig helt, og den som styrer sitt sinn, er bedre enn den som inntar en by.
33 Ixaan gudeeda irratti buufama; murtoon isaa garuu guutumaan guutuutti Waaqayyo biraa dhufa.
I kappens fold rystes loddet, men avgjørelsen kommer alltid fra Herren.

< Fakkeenya 16 >